Mike,
Well, that is the pot for reserving, but as it is just "gong dao bei" to me, I haven't found a proper English name for it:)
The third word is easy to be translated, althought literally it menas cups, glasses, mug, etc., I think it looks more like a jar to westerners, so just "jar";
I am not quite sure about the first two, there are several possible way for understanding it.
1, if the two word are to be considered as one phrase, it literally means "impartial". So maybe "jar of impartiality"?
2, Still literally, the first one means "public", and the sencond one could refer to "art, way, Tao, speak...", and sometimes the second character have a unconspicuous meaning of "being constant"...
3, Or alternatively, the second one sounds like "pouring"; so the first two words could sounds like "public pouring" and with the 3rd, "public pouring jar".
It is always very difficult to translate Chinese into english, because some characters will carry more than two meaning at the same time!
Hope these will help.
DLG