maybe and easy question?

You're still coming across garbled on this side of the Pacific. Set your encoding to Unicode,Simplied,Traditional ... How and where you do that varies from interface to interface.

Interesting I did a reverse Google lookup using some verbatum strings and got no hits. I don't know the URL because I trust I can find it again using the original cut and paste with Google. So in advance I'll apologise to the author as I can't find the URL and quote verbatum the entire description of gongfu paraphernalia which in itself is invaluable. Some of the terms have been mentioned in the past and they matched the description in context and character. I don't know why he/she uses 'tea clock' for tea pitcher unless lost in translation or just a typo but the pinyin matched the character. There may be other things too quibble about because it was never scrubbed by gongfu linguists who should know but who is say this author didn't.

Jim

A basic Ch> It's not a "tea clock" Jim, but a "tea container" ÖÑ.

Reply to
Space Cowboy
Loading thread data ...

I've also heard "justice pot".

/Lew

Reply to
Lewis Perin

But Sherdwen sent the Chinese characters in UTF-8, which *is* a common Unicode encoding.

/Lew

Reply to
Lewis Perin

I didn't see header information with something like charset="utf-8" or the GB or BIG5 charset. All I know how to preserve is the two characters which make up the Unicode value which seems to be the Internet standard. I use Google which translates the Simplified and Traditional value to Unicode value. Google knows to do this when it sees a charset value for Traditional or Simplified which didn't happen in this case. For the TaoBao and Ebay puerh search strings I had to use Simplified character values and not Unicode. You can sometimes trick Google into revealing the underlying character sets which you can cut and paste by using the Back and Forward arrows with another website.

Jim

Lewis Per>

Reply to
Space Cowboy

hey danny i understand what you mean about letting them learn about the tea/language by keeping it a literal translation, good point, but i still disagree :P heheh wow seems like my question started some ruckus, hahahah, ohh about the chinese and code, i remember a few years back when i first tried to look (not read) chinese on the computer... i had hellllllllllllllllllll. anyway make sure you down load the language internetpacks and i use chinese traditional, which is big 5. now i know if you are new at this this will sound chinese to you or greek,,hahahhaha, but any way. if that doesnt work then try the simplified chinese. just for the record i have english version windows. so you can read or at least look at chinese on internet. on last think if you save anything or want to post here from another site or program you can first open and save a wordpad doc as a unicode file NOT AN ANSI file. then do a cut and paste to the word file then put it on google, one last thing is on the paste you can special paste without format, my question is whats the difference between unicode 8, unicode and big endian. boy i wish i had this kind of help when i was starting out icetea

Reply to
sherdwen

Of course, sherdwen, you are a foreigner learning chinese, there will be terms which seems right to you, but to us native speakers, it seems kinda weird sometimes, so we prefer to retain the romanized spelling of the word, like 'I Ching' (Wade-Giles) or 'Yi Jing' (Pinyin) - hard to call it The Book of Books, or The Book of Analects, does it?

Danny

Reply to
samarkand

There are people that obviously call the 蓋置 a 蓋枕...and some use a big 蓋 枕 as a tray for the pot, so that becomes a tea pillow too ? Also, how do you call a *cosy* in Chinese ? In Japan、I've seen 茶壷枕 in a department store. That was really a pillow with a small pot lost inside. I don't remember from which tribe they said that came. They asked an awful price for that very kitsch article.

Kuri (that decided to put her teapot on a nali and pour the tea in a zhege)

Reply to
kuri

In general, google is not very good about such things. Even if the headers state the proper encoding, google really does not handle it properly unless it is (ugh) MIME-encoded.

--scott

Reply to
Scott Dorsey

There's more information than you probably want at

formatting link

/Lew

Reply to
Lewis Perin

cowboys and clocks.. i seen an earlier post telling jim that .."it is not a tea clock", i laughed because the word cha zhong .... i mean zhong if written in chinese incorrectly will sound like zhong but written like clock, hahahha thats what you get when playing around with translation software... i like the name babelfish or altabable, because most of it is just babel crap,,, dont get me wrong i use these stites too for i cant read chinese, can speak some, read very very skoshi... sherdwn

Reply to
sherdwen

Hi Sherdwen,

No, It is not, I think I did reply some thread back that Jim was right, the Zhong is indeed 'Clock', and the usage was correct, at least in The Dream of the Red Mansion (Hong Lou Meng).

Cha Zhong (as in Clock, or rather, Bell) was an archaic term, an earlier form of Zhong (as in Bowl).

It was used in conjunction with wine in most usage, as a wine vessel in the shape of a inverted bell.

In mid Qing it was loosely applicable to tea vessel. But the usuage is not common nowadays.

Danny

Reply to
samarkand

I would like to lookup a Chinese character in a radical dictionary without the pinyin language and computer unicode crutches. I know about radicals and strokes but that doesn't do me anygood.

Jim

sherdwen wrote:

Reply to
Space Cowboy

I'm not sure what you're looking for. Could you be more specific?

/Lew

Reply to
Lewis Perin

hey maybe I might knowthat or maybe I can take a guess. whats the name of that vessel.. Could it be Faircup? I have heard that word in the tea brewing ,uh somewhere,, Uh I heard or read. Ok I guessed but am I right or not?

Reply to
Jenn

DrinksForum website is not affiliated with any of the manufacturers or service providers discussed here. All logos and trade names are the property of their respective owners.