You're still coming across garbled on this side of the Pacific. Set your encoding to Unicode,Simplied,Traditional ... How and where you do that varies from interface to interface.
Interesting I did a reverse Google lookup using some verbatum strings and got no hits. I don't know the URL because I trust I can find it again using the original cut and paste with Google. So in advance I'll apologise to the author as I can't find the URL and quote verbatum the entire description of gongfu paraphernalia which in itself is invaluable. Some of the terms have been mentioned in the past and they matched the description in context and character. I don't know why he/she uses 'tea clock' for tea pitcher unless lost in translation or just a typo but the pinyin matched the character. There may be other things too quibble about because it was never scrubbed by gongfu linguists who should know but who is say this author didn't.
Jim
A basic Ch> It's not a "tea clock" Jim, but a "tea container" ÖÑ.