maybe and easy question?

I am writing this because I have been talking about tea/chinese/culture/teaware, and sometimes the English word for the Chinese word just doesn't exist, also I have heard a few comments (name to be changed to protect the innocent) hahah you know who you are. I think there are a few folks out there that think translations or easy or not important any way here goes let's do a group project and see how it works. exhibit "A" the vessel next to the tea pot used to pour the brewed tea in after it is brewed and it is used to divide up the tea into the cups and to keep the tea about the same strengthen from first cup poured to the last. I never understood the English, for not using a vessel to get the dang tea out of the pot to stop the brewing, every time you start pouring the tea out of the pretty and expensive teapots in the beautiful tea gardens I know I don't want the last cup or even the second round because that sitting about in the tea leaves just makes the tea not strong but Bitter, yuck!. now before I get jumped by and brits, I am sure there are some that don't do this, and also I am not saying the rest of the world brews correctly to brew and then to stop the leaves from continuing to brew. Anyway back to the question what is the vessel for pouring in to the cups....

Reply to
sherdwen
Loading thread data ...

Not a problem sherdwan,

but as I have tried before in replying to Hanry, my reply in chinese cannot be read.

shall I e-mail you once it is done?

Danny

Reply to
samarkand

oh, and should I correct your grammar as well?

Reply to
samarkand

Just sent you the translation. Havea laugh reading it...it was fun doing that again...

Danny

Reply to
samarkand

I agree, sometimes there are words or even expressions in one language that doesn't fully expressed itself in another tongue...there are times when I think English is a language which can be fully expressed in mandarin, but when I attend church services in Chinese, or read Shakespeare in Chinese, I realize that isn't so...it turns out quite comical when read out loud.

But Chinese to English is always a problem, especially in poetry. One day at work I came across the phrase "Qi Wu Long Qing Ying", and I knew that to successfully translate the superficial word was not a problem, but to expressed successfully the essence of the phrase in another language is almost insulting to the imagery it evoke.

Qi - To get up, the start Wu - To dance, Long - to make, Qing - 1) clear, 2)solitary, 3)loneliness Ying - Shadow

In short, it means "To dance and create shadow", but the sense of solitude, or loneliness, or even the sligh element of self-tease (the image of one dancing, and the shadow imitating every move), is lost in the translation.

I have made it a point then never to translate or accept copywriting that requires poetic images...haha...

Danny

Reply to
samarkand

Sorry, that's meant to be a joke...I think the grammar is what you have taken as an excerpt, right? I think the last bite is a little confusing. My apologies...

Danny

Reply to
samarkand

I think you're right that, in general, Chinese tea drinkers are much more aware of the problem of oversteeping. That's why Western tea drinkers don't necessarily have a phrase on the tips of their tongues for the vessel you're talking about. But there is one (at least): "reserve pot".

/Lew

Reply to
Lewis Perin

In Taiwanese it is called /dei \hai

"/dei" is "tea" but I haven't found a suitable translati> Anyway back to the question what

Reply to
Rosco

Lewis Perin, mmm reserve pot sounds nice, i dont think i have seen this used before. not bad and 10 piontes for answering... samarkand/danny wrote someting about the chinese not being able to show up.

let me post/try now chinese i want to try//////

Founder Tsai, Rong Tsang (蔡榮章), I, and others are translating into English (無我茶會) "Wu-Wo Tea Ceremony" and about the many facets of Tea Culture. * Tea Culture: Scholar, writer, and lecturer. * Writer for "Tea Culture Monthly" Lu-Yu Tea Culture Institute, Progress Report (茶藝月刊陸羽茶藝中心工作報告) *Chinese contact (中文) --- snipped-for-privacy@msa.hinet.net "Peggy" (李佩芳)

Reply to
sherdwen

samarkand/danny yoo said you emailed me something which email address did you use of mine, (oppss i have tooo some many)

icetea

Reply to
sherdwen

Icetea,

That's you, sherdwen? :")

Oh I emailed it to yout gmail account...I thought you wanted the whole passage translated, you wanted to know the name of the vessel? It's called a gong dao bei...I call it the Fair Sharing Pitcher...

Danny

Reply to
samarkand

thanks for the email,

in taiwan we call it cha chong 茶盅 and in english i have seen... i dont know your background but being an american "fair sharing picture", ummmm mm,, just doesnt sound right in conversation. example.. "boy that teapot is hot, hey can you pass the fair sharing pitcher". I am not trying to pick a fight i just hope i am making a point. I do agree with your luyu book and chaodo "term translation" sherdwen (tea decanter, tea container, tea jug, ewer, tea pitcher)

Reply to
sherdwen

I've seen it called a 'fair cup' Marlene

in taiwan we call it cha chong ?? and in english i have seen... i dont know your background but being an american "fair sharing picture", ummmm mm,, just doesnt sound right in conversation. example.. "boy that teapot is hot, hey can you pass the fair sharing pitcher". I am not trying to pick a fight i just hope i am making a point. I do agree with your luyu book and chaodo "term translation" sherdwen

(tea decanter, tea container, tea jug, ewer, tea pitcher)

Reply to
Marlene Wood
[samarkand]

Seems like there was a thread around this topic a year or so back - was it here, Tea-Disc or Teamail? Anyway, as the scholars swapped erudite renerings, my favorite was "vessel of equal justice." Timely, given the weekend nomination of a new US Supreme Court lawgiver.

-DM

Reply to
Dog Ma 1

Nah, Fair Sharing Pitcher is a term that allows people new to the art of tea a clear concept of its function. I don't anyone in a conversation would use it, probably 'hey can you pass the pitcher over there next to the teapot" would be used. Cha Chong isn't quite the right word either, as it basically means a tea vessel, which makes it rather generic, since a teapot is also a tea vessel. If I'm not wrong, i the old days in Fujian, a teapot was sometimes referred to a Cha Chong too. It is also referred to as a Cha Hai, Mu Bei (Mother Cup) besides Cha Chong & Gong Dao Bei in Taiwan.

Danny

in taiwan we call it cha chong ?? and in english i have seen... i dont know your background but being an american "fair sharing picture", ummmm mm,, just doesnt sound right in conversation. example.. "boy that teapot is hot, hey can you pass the fair sharing pitcher". I am not trying to pick a fight i just hope i am making a point. I do agree with your luyu book and chaodo "term translation" sherdwen

(tea decanter, tea container, tea jug, ewer, tea pitcher)

Reply to
samarkand

In the Hall of Justice sits the Fair Sharing Pitcher!

Yeah!

:")

Danny

Reply to
samarkand

It seemed to work when using an existing English language post. In the Google posting window make sure Chinese Simplified or Chinese Traditional is selected in the drop down Language list. I don't think it matters which one. It'll then honor the two character code making up the Chinese character posted in the window most likely from a cut and paste by us lowai. I don't know why I didn't see this before.

Jim

Space Cowboy wrote: ...switching to Unicode...

Reply to
Space Cowboy

DrinksForum website is not affiliated with any of the manufacturers or service providers discussed here. All logos and trade names are the property of their respective owners.