Greg,
With all due respect I think you are getting tangled up in language translation issues. Over the years as different people have done business with the USA the translations have varied a bit. Be it right, wrong, or indifferent there are a variety of descriptive terms currently in widespread use in the USA market for the 2 catagories of Pu'er. They are:
Green - Black Sheng - Shu Raw - Ripe Uncooked - Cooked
I have a friend who is a leading Tea broker in Kunming. He is employed by the company that owns the (Yunnang) Tea Market in Kunming as well as several of the booths inside of the Tea Market. He literally brokers tons of Pu-er every month. I can show you many conversations where he uses the terms raw/ripe to describe sheng/shu pu'er. It is all in how it is translated into English.
Along the same lines you will see different translations for the word Pu'er itself, including puer, puerh, pu-erh, etc.
What is the name of your Family Business? What types of tea do you grow/process?
If you are so experienced I am surprised that you would recommend a company (Fah Guo Mountain Tea) who sells expensive Pu'er without even stating the vintage or the factory or even the type of pu'er that it is. I know that this is NOT the way business is done in China. Are you associated with that company somehow?
Regarding the newsgroups, proper newsgroup etiquette (netiquette) dictates that you quote the original post you are responding to, or at least closely follow the thread lines. It makes it much easier to understand which conversation (thread) you are commenting on. See
Mike