- posted
17 years ago
"Gyropalette" in Spanish?
- Vote on answer
- posted
17 years ago
- Vote on answer
- posted
17 years ago
How poetic: a sunflower! I'm surprised that the French name is so utilitarian in contrast.
Mark Lipton
- Vote on answer
- posted
17 years ago
Perhaps the French name was a translation from German :-). A French poet from the 1800s likely would have come up with a much more colorful, and perhaps suggestive, name. I recall in college when I first saw the word "strassenbahnhaltestelle" which means street car stop in English. This word built up from a few smaller words is quite descriptive. However this method of building large words in German does not always work as expected. I once did not know the German workd for roast beef. Since I knew kalbsbratten was used for veal roast, I guessed that kuhbratten would be right for beef roast. This sounded very funny to a German student I said it to, and before all was over, the head of the German department, a German-born and educated math professor, and many German students asked me if I had had any good kuhbratten recently.
- Vote on answer
- posted
17 years ago
Certainly not, since they copied (and mechanized) the spanish riddling basket models.
"Street car stop place", to be exact.
"Roastbeef" is very well understood - and used - in German.
Kalbsbraten.
Note that "Rinderbraten" (northern Germany) or "Rindsbraten" (Southern Germany and Austria) is not the same as "Roastbeef". The latter comes from the grill and is always cooked medium, while Rindsbraten comes out of the oven and is normally very well done.
M.
- Vote on answer
- posted
17 years ago
- Vote on answer
- posted
17 years ago
- Vote on answer
- posted
17 years ago
Well, in fact I was looking for a picture of the older girasol type (I know how the process works), but a picture search with "girasol cava" didn't bring anything valuable at google.
Thank you anyhow for your help!
M.